W celu świadczenia usług na najwyższym poziomie stosujemy pliki cookies. Korzystanie z serwisu lublin.eu oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim urządzeniu. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień Twojej przeglądarki. Więcej informacji znajdziesz w Polityce prywatności.

„W świecie zamkniętych pokoi człowiek z kluczem jest królem” – tłumacz jako detektyw na tropie rozwiązań idealnych

„W świecie zamkniętych pokoi człowiek z kluczem jest królem” – tłumacz jako detektyw na tropie rozwiązań idealnych
12.01.202419:55

Studenci polsko-niemieckich studiów kulturowych i translatorskich we współpracy z Warsztatami Kultury w Lublinie zapraszają na spotkanie z Moniką Adamczyk-Garbowską – profesorką nauk humanistycznych na Uniwersytecie Marii Curie-Skłodowskiej, która kilkakrotnie została nagrodzona za badania nad literaturą jidysz.

Gościni spotkania od wielu lat łączy pracę badawczą z działalnością translatorską, tłumacząc literaturę amerykańską i jidysz oraz teksty naukowe. Tłumaczyła m.in. utwory Szaloma Asza oraz Isaaca Bashevisa Singera, którego powieść „Sztukmistrz z Lublina” przełożyła ostatnio z jidysz na język polski. „Fredzia Phi-Phi”, jej eksperymentalny przekład „Winnie the Pooh” A. A. Milne’a, znany w adaptacji Ireny Tuwim jako „Kubuś Puchatek”, wywołał prawdziwą burzę w latach 80. XX wieku i do tej pory budzi emocje.

W trakcie rozmowy uczestnicy będą mieli okazję poznać ścieżkę zawodową Pani Profesor oraz dowiedzieć się więcej o wyzwaniach, jakie czekają na tłumacza literatury pięknej. Wspólnie zastanowią się nad możliwościami i problemami, jakie mogą nieść ze sobą nowe przekłady już wcześniej przyswojonych w danej kulturze dzieł. Uczestnicy zgłębią również temat literatury jidysz, jej specyfikę i status w Polsce.

Informacje praktyczne

Kiedy: 18 stycznia 2024 r., godz. 17.00
Gdzie: Warsztaty Kultury w Lublinie, ul. Grodzka 5a, sala widowiskowa – II piętro
Wstęp wolny